“Sephirot” is the first poem to appear in English from Leonor Scliar Cabral’s poignantly ironic collection Erotica of Old Age, which has been translated from the Portuguese by Alexis Levitin.
In a lost sphere there is a paradise
Awaiting me I don’t know when
And I must clamber through the withered
branches of the apple tree.
The wild entanglement of my white hair
hides a world of dried-up thorns,
where I sought out a paradise of figs,
of apples, and of pomegranates.
I am lost, but my dream is not,
and my cracked, torn flesh moans
these final drops that feed
what is already gone.
“Sephirot” is the first poem to appear in English from Leonor Scliar Cabral’s poignantly ironic collection Erotica of Old Age, which has been translated from the Portuguese by Alexis Levitin.
In a lost sphere there is a paradise
Awaiting me I don’t know when
And I must clamber through the withered
branches of the apple tree.
The wild entanglement of my white hair
hides a world of dried-up thorns,
where I sought out a paradise of figs,
of apples, and of pomegranates.
I am lost, but my dream is not,
and my cracked, torn flesh moans
these final drops that feed
what is already gone.