This is Not The Road by Rejzel Zychlinsky (from “The November Sun”)
Translation by Josh Silver
לא זה הדרך
ולא זה העיר
(מלכים ב)
This is not the road
And this is not the town,
And where is the road?
Where is the town?
The sun sets already gone,
and searching I have not yet found
that place
that stone
laying down my head for bed my thoughts whir
And again in dreams I see the ladder
with it the angels,
which act all out before me
from a pyre.
רייזל זשיכלינסקי— נישט דאָס איז דער וועג[1]
לא זה הדרך
ולא זה העיר
(מלכים ב)
נישט דאָס איז דער וועג
און נישט דאָס איז די שטאָט,
און ווו איז דער וועג?
ווו איז די שטאָט?
די זון האַלט שוין ביים פאַרגיין,
און איך האָב נאָך נישט געפונען
דאָס אָרט
דעם שטיין
אָנצושפּאַרן מיין קאָפּ פאַרן נאַכט-געלעגער,
און ווידער איז חלום זען דעם לייטער
מיט די מלכים,
וואָס פירן מיך נאָך אַלץ אַרויס
פון שייטער.
[1] רייזל זשיכלינסקי ‘נישט דאָס איז דער וועג’, in די נאָוועמבּער-זון (Paris, Fr & New York NY: Rejzel Zychlinska, 1977), 14.
This is Not The Road by Rejzel Zychlinsky (from “The November Sun”)
Translation by Josh Silver
לא זה הדרך
ולא זה העיר
(מלכים ב)
This is not the road
And this is not the town,
And where is the road?
Where is the town?
The sun sets already gone,
and searching I have not yet found
that place
that stone
laying down my head for bed my thoughts whir
And again in dreams I see the ladder
with it the angels,
which act all out before me
from a pyre.
רייזל זשיכלינסקי— נישט דאָס איז דער וועג[1]
לא זה הדרך
ולא זה העיר
(מלכים ב)
נישט דאָס איז דער וועג
און נישט דאָס איז די שטאָט,
און ווו איז דער וועג?
ווו איז די שטאָט?
די זון האַלט שוין ביים פאַרגיין,
און איך האָב נאָך נישט געפונען
דאָס אָרט
דעם שטיין
אָנצושפּאַרן מיין קאָפּ פאַרן נאַכט-געלעגער,
און ווידער איז חלום זען דעם לייטער
מיט די מלכים,
וואָס פירן מיך נאָך אַלץ אַרויס
פון שייטער.
[1] רייזל זשיכלינסקי ‘נישט דאָס איז דער וועג’, in די נאָוועמבּער-זון (Paris, Fr & New York NY: Rejzel Zychlinska, 1977), 14.